契約書翻訳他、ビジネス書類翻訳

リーガル文章翻訳 専門サービス

契約書、覚書などリーガル文章の翻訳(和文英訳・英文和訳)を承ります。ビジネスにおける重要な書類(契約書、覚書、労働契約、就業規則等)、企業法務全般における法律関係の文章を専門に手掛けています。後々問題が生じない、クリアな契約書の英文翻訳を心がけています。

高品質を保障

現役の外国人弁護士(オーストラリア人、アメリカ人)が訳者。法務経験豊富な日本人スタッフ(行政書士、司法書士、宅地建物取引士などの法律国家資格保有者)とペアで翻訳を行うので微妙な日本語のニュアンスも訳出します。数多くのリーガル文章を作成しているネイティブと日本人法務スペシャリストが正確に英文翻訳いたします。

翻訳スタッフ(一部)

Sandra Cave

2005年オーストラリア弁護士資格取得、2009年 オーストラリア国立大学法学修士(LLM)。テンプル大学「契約書基礎入門」講師、長島・大野・常松法律事務所、TMI総合法律事務所、シンバイオ製薬株式会社、クリフォード・チャンス社等で弁護士/リーガルエディターとして活躍、現在フリーランスとして、幅広い顧客層に法務等のコンサル、リーガルドキュメント編集サービスを提供。

sandra cave

Jay Ponazecki

30年以上にわたる国際法務およびビジネスアドバイザリーの経験を活かし、現在独立起業。 在日米国商工会議所元プレジデント兼会頭。 モリソン・フォースターLLP東京事務所ビジネス部元パートナー。 ニューヨーク大学バーナード・カレッジ/コロンビア大学ロースクール卒業。

料金

業界最安値!

  • 和文英訳(日本語1文字)・・・15円(税抜)
  • 英文和訳(英文1文字)・・・・20円(税抜)

※日本人スタッフ(1名)とネイティブ弁護士(1名)とのペア翻訳の場合の料金です。ご希望に応じて、提携している日本人弁護士や校閲スタッフとしてさらにネイティブ弁護士に依頼しクロスチェックすることも可能です。

特急料金、修正料金なし!

  • 1日(24時間)2000文字までは特急料金なし
  • 納品後の修正料金なし

※2000文字を超える場合は特急料金として通常の20%増しでのご請求とさせていただきます。但し土日の受付は行っておりません。納品後に用字用語の統一、句読法の統一(英米で異なる)等の微調整は無料でさせていただきます。

お申込みの流れ

御社より下記フォーム 、メール、電話でお問合せ

弊社にてヒアリング(原稿の確認、締め切り、お見積り、その他のご要望)

翻訳スタート

翻訳完成・納品(ご希望により分けて納品することも可能です)

御社にて翻訳の確認(必要に応じて翻訳の修正も可能です)

お問合せ&お見積り

info@manabink.com

電話:050-5806-8364

事務所所在地