哀悼の意を表す/お悔みを申し上げるときの英語表現

哀悼の意を表す/お悔みを申し上げるときの英語表現

日本語でも哀悼の意を表現したり、お悔みの言葉を述べたりする機会はたびたびあるでしょう。自身の付き合いの幅が広がればそれだけそうした機会も増えるはずです。英語で表現する機会は少ないかもしれませんが、そうした場面に遭遇したときに適切な表現がとっさに出てくるでしょうか?日本語でも決まり文句があるように、英語でも同じような表現があります。ただし、きちんと使わないと相手に対して大変失礼なことになるので、そうしたときに困らないように正しい表現を頭に入れておきましょう。

基本的には口頭表現の哀悼の意は短く簡単であるべきです。例え自分の英語能力に自信が無くても哀悼の意を伝える事は大事です。文章でつづる場合は多少長くてもだいじょうぶです。また、ビジネス上での儀礼的な表現と、相手をよく知っている、個人的な友人関係がある場合とで表現の工夫をすることも大切です。

<口頭でお悔みを述べる英語表現>

英語できちんとお悔みを述べるには?

英語できちんとお悔みを述べるには?


“I’m sorry to hear about your loss.” “ご愁傷さまです。”

“I was very sorry to hear about your mother.” “お母様のこと大変お悔やみ申し上げます。”

“We heard about the accident. I’m so sorry.” “事故について聞きました。お悔やみ申し上げます。”

“I heard about the loss of your father. I’m so sorry.” “あなたのお父様のことを聞きました。お悔やみ申し上げます。”

“Is there anything we can do to help?” “何か私たちに出来ることがありますでしょうか?”

“I wish we could do something to help.” “私に何か出来ることがあれば良いのですが。”

“This must be a difficult time. Let us know if we can help.” “困難なときだと思います。何か出来ることがあったら知らせてください。”

“I’m so sorry. Please call any time if you need something.” “お悔やみ申し上げます。もし必要な事がありましたらいつでも連絡ください。”

“I’m sorry to hear about ~. Please let me know if there’s anything I can do.” “~について聞きましたがお悔やみ申し上げます。私に何か出来ることがありましたら言ってください。”

<文章でお悔みを述べる英語表現>

I wish to express my deepest sympathy. (Please accept my sincerest condolences.) 心からのお悔やみを申し上げます

I sympathize with you. ご愁傷さまです

My thoughts and prayers are with you. あなたのことを思い祈ります

Mr. Smith's death has saddened me beyond words. スミスさんが亡くなられ,言葉には表せないほどの悲しい気持ちです

I extend my deepest sympathy on the passing of your mother. (I am deeply grieved to hear of the sudden passing of your mother.) ご母堂様のご逝去を悼み, 謹んでお悔やみ申し上げます

Please convey my sympathy to your family. ご家族の皆様に哀悼の意をお伝えください

Although it wasn't totally unexpected, it's still hard to accept. 考えられないことではなかったのですが,まだ受け入れられない思いです

I have just learned with profound sorrow of the passing away of Mr. Smith. (I wish to express my deep regret over the passing of Mr. Smith./ I am deeply grieved to hear of the passing of Mr. Smith.) スミス様ご逝去の報を承り,まことに悲しく存じます

I have just heard of your great loss. Please accept my deepest sympathy. ご逝去の報に接し,心からお悔やみ申し上げます

 

【亡くなった人を直接知っている場合のみに用いる表現】

It was our privilege to have known Mr. Smith. スミスさんは本当にすばらしい方でいろいろとお世話になりました

What a pity we have lost such a great man. 惜しい方を亡くしました

He really was so warm and understanding. とても温かく理解のある方でした

 

【お悔やみ状を送る相手をよく知っている場合のみに用いる表現】

I know your courage will help you through this rough time. (With sincerest sympathy, wishing you strength in the days ahead.) この大変な時期を勇気をもって乗り越えてください

I hope your heart heals quickly. (May your grief diminish soon.) 一日も早く悲しみから立ち直られることをお祈りいたします

その他のお悔みを述べる英語表現

(A) Please accept my sincerest condolences. =I’d like to give you my sincerest condolences.
 心からお悔やみを申し上げます。

(B) I sympathize with you. ご愁傷様です。

(C) I’m sorry. =What a shame. お気の毒に。

(D) I’m so sorry to hear of your loss.
 ご逝去の報を承り、お気の毒に思います。

(E) What a pity we’ve lost such a great man!
 惜しい人をなくしました。

(F) Try not to get depressed. どうぞ気を落とさないでください。

(G) It was terrible this time, wasn’t it?
 この度は大変でしたね。

(H) We have just learned with profound sorrow of the passing away of…
ただいま、…様ご逝去の報を承り、誠に悲しく存じます。

(I) We wish to express our deep regret over the passing of….
…様ご逝去のこと誠に残念に存じ上げます。

(J) I know your courage will help you through this rough time.
=With sincerest sympathy, wishing you strength in the days ahead.
この大変な時期を勇気を持って乗り越えてください。

(K) I extend my deepest sympathy on the passing of your mother.
=I am deeply grieved to hear of the sudden passing of your mother.
ご母堂様のご逝去を悼み、謹んでお悔やみ申し上げます。

(L) I hope your heart heals quickly.
=May your grief diminish soon.
一日も早く悲しみから立ち直られることをお祈り申し上げます。

<解説>
(C) That’s too bad.よりも丁寧なニュアンス。shameは「残念なこと」「ひどいこと」。(H), (I) はお悔やみのカードに使える表現。profound「心の底からの」。pass away「亡くなる」「息を引きとる」は婉曲的な表現で、dieよりも丁寧になる。passing の代わりに death「死」でも可能だが、直接的すぎるので避けたほうがよい。

受け答えをするときのお悔みの表現


(A) I sympathize with you. Thank you for your concern.
ご愁傷様です。-心配かけてすみません。

(B) My mother died when I was ten. I'm so sorry.
私の母は私が10歳のときに死んだのです。-お気の毒に。

(C) My son died, so now I feel empty. I'm sorry to hear that.
息子を亡くしてむなしいよ。-お気の毒です。

(D) Mr. Aoki died from overwork. What a shame.
青木さんは過労死とのことです。-残念なことです。

(E) I’m going to miss my grandpa. I know how you feel.
おじいちゃんが死んじゃってさみしくなるよ。-その気持ちわかるよ。

(F) My father is in the hospital now. That’s too bad.
ぼくの父は今病院にいるんだよ。-お気の毒に。

(G) It was terrible this time, wasn’t it? It sure was.
この度は大変でしたね。-本当ですよ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です