英語の履歴書とカバーレターの書き方

英文履歴書の書き方

外資系の企業に応募するときは、一般に英文履歴書を書く必要があります。履歴書(resume)はcurriculum vitae(略してCV)とも呼ばれ、ふつう自己紹介も兼ねた添え状(カバーレター)と一緒に送付されます。そうした書類をきちんと作成することが、採用に大きく影響します。

ここで注意しなければいけない点があります。日本では履歴書と職務経歴書と2種類ありますが、英文の履歴書は1種類しかなく、日本の職務経歴書にあたります。日本の履歴書のように決まったフォーマットの升目を埋めるようなものは英文履歴書はないので注意してください。

また、すぐれた履歴書を作成するには下書きをして、同僚や同じ学問を専攻する友人の他、仕事以外の友人にも見てもらい改善案をもらいましょう。また応募先の職種に応じて、履歴書の内容を調整する必要もあるでしょう。同様に応募の動機などを説明した添え状も、雇用主に合わせる必要があります。

履歴書と添え状ともに、必要な情報を適切にできるだけ簡略に書くことが大切です。日本人にありがちな、謙遜して控えめな内容にするのではなく、積極的に自分をPRしてやる気を伝えることが必要です。そして不要な表現は削り、具体的な業績に重点を絞るべきです。下記に添え状と履歴書の例があります。最初は新卒者向けで、2つ目は現在、仕事をしている人が新しい職を見つけるためのものです。


新卒者の英文添え状(カバーレター)の例

① Sachie Kono
3-5-XX Sanya
Minami-ku, Yokohama 232-0036
Phone/Fax (045) 731-05XX
Skono2004@happynet.co.jp

②August 21, 2022

③Mr. James Bradford
Recruiting Manager
ABX Accounting Partners, LLC
1-21-XX Kita-ku
Tokyo 114-0004

④Dear Mr. Bradford,

⑤I am pleased to be applying to the position of general accounting assistant published in the Japan Times on August 20th. I am a Bachelor’s candidate in accounting March 2005, and would very much like to work for your company from April of next spring.

As the enclosed resume indicates, I have extensive experience not only in my business studies, but have also lived in Australia for one year as a business exchange student with Y University, and am very comfortable in an English-speaking environment. I have been president of the Business Club for 2 years, and have learned much about the business world both through this experience and as an intern at ABS Accounting Services this last summer. I am confident I will be an asset for your company. I look forward to hearing from you.

⑥Sincerely,

Sachie Kono

Sachie Kono

注記:
① 応募者の名前はカバーページの最上段中央にくるようにする。応募者の住所、電話番号、そしてEメールアドレスもここに入れる。
② 適当な余白を入れて日付を記す。月は数字でなくスペルアウトして、月、日、年の順に書き込む。
③ 受取人の名前と役職等をここに書く。会社名とその住所も含む。
④ “Dear (reviewer’s full name)”“(受取手の氏名)様”
⑤ 添え状(カバーレター)は志望動機で始まり、その後に応募者の技能の概略と履歴書に書かれていないPRポイントが続く。履歴書は簡潔に資格能力を表したもので、添え状(カバーレター)は履歴書をさらに引き立てるためのもの。最後は読み手あるいは会社にとって応募者が貴重な人材になる事をPRする。
⑥ “Sincerely” は手紙を締めくくるときに広く使える。結語の後は、署名をタイプした名前の上に書き込む。


新卒者の英文履歴書の例

①Sachie Kono
3-5-XX Sanya
Minami-ku, Yokohama 232-0036
Phone/Fax (045) 731-05XX
Skono2004@happynet.co.jp

②OBJECTIVE  

To utilize and develop my accounting skills in a growing multinational company in Japan.

③EXPERIENCE

Summer 2004 Intern, ABS Accounting Services, LLP
Responsibilities included basic bookkeeping, client interface, and report writing.

④EDUCATION

Spring 2005 Bachelors of Arts degree candidate, Business College, Y University, Tokyo, Accounting major. Graduation thesis written in English: Japanese Business Ethics. GPA 3.8.

⑤SKILLS

Software: Word, Excel, PowerPoint fluency
Language: native Japanese speaker, English TOEIC 780 

⑥ACTIVITIES

President of Y University Business Club, 2002, 2004
Volunteer tutor for Accounting 101, 2003, 2004
Home stay student, Adelaide, Australia, 4/2002 – 3/2003

⑦AWARDS

Outstanding Accounting 101 tutor, 2003

⑧INTERESTS

English study, international travel, hiking, bird watching

注記:
①添え状(カバーレター)と同様に、応募者の名前は最上段中央にくるようにする。応募者の住所、電話番号、そしてEメールアドレスもここに入れる。
②志望目的には、応募者の希望する職務を明確に書く。
③職歴欄には、希望する仕事に関連のある経験を最近のものから並べる、有給の仕事か、ボランティアかなどを全て書く。職務ごとに別々に書く。
④学歴欄は高校や大学での学歴を記す。ここには卒業日時、学校の名前と所在地、専攻名そして平均のグレードポイント(1~4に換算する)を入れる。
⑤技能欄には、コンピューターソフトウェアの熟練度、プログラム技術等全ての関連する技能を含む。
⑥活動とは自分の社交性を示す活動、サークルやスポーツ、楽器演奏、またはボランティア等のリーダーシップ技能を示すもので、応募する職種に関連するのが望ましい。
⑦受賞歴は賞、仕事に関連した修了書、あるいは性格や職務倫理のよさを証明することができれば書き入れる。
⑧趣味は履歴書内で唯一、興味関心など学術以外の個人情報を含む箇所。


転職者(中途採用)の英文添え状(カバーレター)の例

① Hiroshi Nakajima
7-48-XX Kiyokawa Chuo-ku
Fukuoka 810-0005
(092) 771-XXXX
Tnakajima333@happynet.co.jp

June 23, 2022

Ms. Xiaolin Wang
Wing Trading Associates, LLP
7-34-X Minato-cho
Naka-ku, Yokohama 231-0017

Dear Ms. Wang,

② I have included my resume with the hope of receiving an interview with your company for the position of sales manager. As we have done business together in the past, you are familiar with my Cantonese speaking ability and sales expertise, and know the contributions I can make to your firm. Specifically, I am hoping to broaden my activities to include regular business trips to China, an opportunity that I am aware is possible with Wing Trading.

I look forward to hearing from you soon.

Sincerely,

Hiroshi Nakajima

Hiroshi Nakajima

注記:
① 応募者の名前と住所(現在勤務中の会社の住所ではない)、その他の連絡先(現在勤務中の会社の電話番号は除く)を中央上に書く。
② 初めに志望動機を書き、それから現在の会社を辞めたい理由を続ける(基本的に在職中に転職活動をするのが普通)。辞職の理由は現在の会社に対する不満等のネガティブなものではなく、キャリアアップに関わる事など、常にポジティブであるようにする。


転職者(中途採用)の英文履歴書の例

① (Mr.) Hiroshi Nakajima
7-48-XX Kiyokawa Chuo-ku
Fukuoka 810-0005
(092) 771-XXXX
Tnakajima333@happynet.co.jp

OBJECTIVE

To apply my sales experience and Cantonese language ability to a growing pan-Asian corporation.

EXPERIENCE

4/2000 – present Ho Chun Trading, Inc., Yokoyama

Responsibilities include sales of computer chips made in China to Japanese customers, recruiting of potential clients in Japan, and sales reporting to home office in Beijing City, China.

EDUCATION

3/1996 - 4/2000 Bachelor’s of Arts, University of Osaka Business College, Business major, Cantonese language minor, Graduation thesis presented in Cantonese: Sino-Japanese trade patterns from the 16th Century to the Present. 3.85 GPA.

SKILLS

Language: Native Japanese speaker, fluent Cantonese speaking, reading, writing, conversational English.

Software: Word, Excel, PowerPoint (English, Japanese and Cantonese)

ACTIVITIES

Sino-Japanese business club member, 1999 – present

CERTIFICATIONS

Cantonese proficiency exam, highest level (5/1998)

②REFERENCES

Provided upon request

注記:
①基本的に写真、生年月日、署名、捺印、性別等は不要だが、混乱を避けるため氏名の後に(Mr.), (Ms.)などと記すこともある。
②外資系の企業では特に前職でどのような成果を上げたのかを第三者の視点から判断したいことがあります。 通常前の会社の上司や同僚にお願いをしてレファレンスを書いてもらうことが多いようです。 良いレビューを書いてもらうためにも社内で理解者を作っておくことはとても大事なことです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です