落胆したときの英語表現

がっかりしたときの英語表現

(A) Things turned out badly, so I’m disappointed. ことが裏目に出てがっかりだよ。
(B) This is disappointing. =This is failing to live up to my expectations.
これはがっかりだ。
(C) I won't let you down. ぼくは君を失望させないよ。
(D) The deal fell through. What a letdown! 取引はだめになったよ。もうがっかりだ。
(E) The sad story depressed me. 悲しい話で気が沈んだ。
(F) I’m depressed. =I feel blue. =I feel low. =I feel really down.
ゆううつだ。
(G) It’s depressing. 気がめいる。
(H) She was acting so despondent. 彼女はとても気落ちしていた。
(I) I don’t feel like doing anything. 何もやる気がおきない。

上記のがっかりしたときの英語表現の解説

(A) be disappointed で「失望する」「がっかりする」。(C) let downで「失望させる」。(D) letdownは「失望」「期待はずれ」。(E) depressは「気落ちさせる」「落胆させる」。(H) despondent「元気のない」「落胆した」。

相手が落ち込んでいるときの受け答えの表現

(A) I’m afraid business isn’t doing well. How disappointing.
実は仕事がうまくいっていないんです。-がっかりですね。

(B) I didn’t get a raise. What a disappointment! That’s too bad.
ぼくは昇給しなかったんだ。がっかりだなぁ!-残念ですね。

(C) I’m sorry I didn’t come to your wedding. Yeah, you let me down.
君の結婚式に行かなくてごめん。-うん、がっかりだったよ。

(D) I don’t think I can handle it. Don’t let us down now.
私にはできるとは思えません。-我々をがっかりさせるなよ。

(E) I’m depressed. I lost my job. Cheer up! You’ll get a new job.
ゆううつだ。仕事をなくしたんだ。-元気を出して!新しい仕事は見つかるよ!

(F) I've been a little depressed this week. Look on the bright side of things.
今週は少し落ち込んでいるんだ。-ものごとの明るい面を見るんだよ。

(G) That's why I’m so depressed. Now I understand.
だからこんなに落ち込んでいるんです。-そうですか、ようやくわかりました。

(H) No one understands me. It’s depressing. Don’t talk like that! I understand you.
だれもぼくのことわかってくれなくて、気がめいっちゃうよ。-そんなこと言うなよ。ぼくは君のことを理解しているよ。

(I) You look down. Why? Sales are down today.
落ち込んでいるようだけど、どうしたの?-今日は売り上げが下がったんだ。

<参照>

ケンブリッジ大学辞書
Macmillan Dictionary
ロングマン英英辞典
Oxford Learner's Dictionary
Collins Dictionary

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。